1910, 19 декабрь
Многоуважаемый Алексей Максимович!1
В мае месяца сего года конторой «Знание» было послано Вам по моей просьбе перевод с татарского языка под заглавием «Брачный договор» («Алдым-бирдем») для отзыва2. Не получив до сих пор уведомления из конторы «Знание», обращаюсь к Вам в надежде, что Вы замедлите известить меня, приемлема ли эта пьеса для напечатания в сборнике «Знание» или нет.
И я заранее прошу Вас, в случае неодобрения Вами моей пьесы, по возможности подробнее выяснить Ваше отношение к этому произведению и указать недостатки.
Я с[o] своей стороны считаю необходимым прибавить следующее: хотя произведение это страдает сценическими недостатками и, может быть, ещё и другими, тем не менее оно должно было бы быть интересным для русской читающей публики, как показатель, в каком периоде развития находится в настоящее время татарская литература и перед какими задачами стоит пробуждающийся татарский народ. Если вам, как человеку, воспитанному на европейской литературе, покажутся некоторые типы неясными, незаконченными, то в этом вина не автора, а татарской действительности, где новые люди ещё не вполне определились. Выбрал же я это моё произведение для перевода, как наиболее характерное в бытовом отношении.
Уважающий Вас Мухамед Гаяз Исхаков
Р.S. Принуждеённый жить в изгнании в последние годы, и не имея возможности лично вести переговоры с книгоиздательствами в России, а также находясь в весьма затруднительном материальном положении, я очень прошу Вас ускорить просмотр пьесы и оказать содействие в напечатании в одном из ближайших сборников «Знания».
19/ХII–10 г. Константинополь
Искәртмәләр һәм аңлатмалар:
- Максим Горькийга. Хатны беренче тапкыр Ибраһим Нуруллин «Татарстан» журналының 1992 елгы 7–8 нче һәм 1993 елгы 2 нче саннарында бастырып чыгарды. Текст шуннан алынды. Төп нөсхәсе Мәскәүдәге Дөнья әдәбияты институты каршындагы А. М. Горький архивында саклана. Хаттан өзек, И. Нуруллин тарафыннан татарчага тәрҗемә ителеп, «Социалистик Татарстан» газетасында (1989, 9 апрель) дөнья күрде.
1 Константинополь – Истанбулның элеккеге исеме.
2 Алексей Максимович – Алексей Максимович Горький (1868–1936), социалистик реализм әдәбиятына нигез салучы рус язучысы. 1900 еллар башында «Знание» нәшриятына җитәкчелек итә һәм демократик юнәлештә иҗат итүче реалист язучыларны аның тирәсендә берләштерә (А. П. Чехов, А. Серафимович, А. И. Куприн, Скиталец, В. В. Вересаев һ. б.).
3 …по моей просьбе перевод с татарского языка под заглавием: «Брачный договор» («Алдым-бирдем») для отзыва. – 1910 елның азагында Г. Исхакыйның татар булмаган укучы аудиториясенә чыгарга кирәк дип исәпләргә җитәрлек нигезе булган. Ул Казан төрмәсендә язылып, русча тәрҗемәсендә «Брачный договор» дип исемләнгән «Алдым-бирдем» пьесасыннан башларга ниятләгән. Исхакый аны, әүвәл Горькийга укытуларын һәм берәр җыентыкка кертүләрен үтенеп, «Знание» нәшриятына юллый, җавап ала алмагач, турыдан-туры Горькийның үзенә мөрәҗәгать итә. Пьеса Петербургта чыга торган «Заветы» журналының 1914 елдагы 6 нчы санында басылган.
Чыганак: Исхакый Г. Әсәрләр. 14 том. – Казан:
Татарстан китап нәшрияты, 2013. Б. 10-11.