Тюркский мир, переживающий эпоху духовной революции, безусловно, должен провести ревизию духовных ценностей и дать им новую оценку. Эта ревизия должна быть всесторонней, охватывающей разные стороны нашей общественной жизни, в том числе, состояние наших языков. Экономика и духовная сфера также не должны остаться без внимания. Для этого во всех уголках тюркского мира продолжается интеллектуальная работа, и необходимо, чтобы каждый из народов великого тюркского мира выполнил возложенную на него миссию. Проживающие в Турции тюрки, по причине обладания независимостью, имеют в этом отношении больше возможностей и условий, чем тюрки из других стран. Для них нет никаких препятствий в деле экономического и духовного прогресса. Поэтому естественно, что в этом вопросе Турция задает ориентиры для других тюркских народов.
Перед тюркской нацией стоит несколько еще не решенных национальных, культурных вопросов. Самый главный из них – очищение языка и вопрос об орфографии. Мы живем в демократическую эпоху. Все экономические, политические, научные достижения происходят при участии народа (…).
Вот почему у всех возглавляемых демократическими правительствами наций литературный язык не предназначен только для определенной малочисленной прослойки (как это было в средние века), а используется самыми простыми людьми (…).
Вот почему осознанно принявшая западную идею демократии Турция будет пользоваться ею не только в политике и экономике, но будет прикладывать все усилия для того, чтобы она (идея демократии. – М.И.) стала общим достоянием всей нации. Иначе говоря, будет способствовать демократизации образования, науки, литературы, печати. Учитывая, что основная роль в этом принадлежит языку, тюркскому языку, актуальным станет сам вопрос о языке.
Необходимо отметить, что наш сегодняшний письменный язык не является тюркским. На этом языке в нашей стране читает лишь несколько тысяч выпускников средних школ. И этот язык чужд не только нашим соплеменникам, но и всему народу Анатолии. В этой связи не следует ли привести наш язык, связывающий народ и интеллигенцию, в такое состояние, чтобы он был понятен и народу? Разве споры об этом не остались далеко в прошлом?
Но обратимся к проблеме воспитания и школы, имеющей отношение к вопросу о демократизации языка, приобщения народа к литературе, знанию. Гораздо полезнее будет создать в деревнях десять школ, один из выпускников которых станет писателем, нежели десятилетие кричать об очищении языка. Однако, когда речь заходит о деревенских школах, перед нами встает вопрос об образовании и воспитании детей, и здесь становится ясно, что наш современный язык не пригоден для деревни. Учитель оказывается в затруднительном положении, и деревенские дети также не получают достаточной пользы от учебы. Наши учителя, видящие эти недостатки, всегда ищут верный путь. Они постоянно заняты поисками наикратчайших путей для приобщения народа к культуре. Итоги, извлекаемые из их предыдущего опыта, таковы: необходимо очистить наш язык, изменить орфографию, найти практическое применение нашему алфавиту. Но несмотря на их постоянные размышления над этими вопросами, проблема остается на прежнем уровне. Отдельные ученые, стремясь разом решить все эти вопросы, говорят о необходимости изменения всего нашего алфавита. Другие находят необходимым изменение наших арабских букв. У этих двух на правлений есть свои сторонники и противники как в Турции, так и за ее пределами. Мы также хотим изложить свою точку зрения по этому вопросу.
Используемый сейчас во всем тюркском мире алфавит не является национальным алфавитом тюрков. Под влиянием ислама тюрки отказались от своего орхонского письма и приняли арабский алфавит1. Полностью подходящий для арабского языка, этот алфавит не подходит для тюркского языка. Вот почему наши ученые для обозначения отдельных звуков нашего языка предложи ли придумать новые буквы: гь, ң, ж, ч. Из-за того, что для многих наших звуков не были предложены соответствующие им буквы, возникла путаница в орфографии.
Всем известно, что в нашем алфавите:
- Каждому звуку должна соответствовать отдельная буква, и необходимо, чтобы каждая буква обозначала только один звук;
- Буквы должны быть простыми, легкими для произношения и написания;
- Необходимо, чтобы буквы были удобными для типографского набора.
Применительно к арабскому языку арабский алфавит идеально удовлетворял этим условиям. Среди существующих на Земном шаре алфавитов он, несомненно, самый совершенный. Наверное, поэтому с принятием ислама арабский алфавит стал общим алфавитом всех восточных народов. Если же говорить о нашем тюркском языке, то у этого алфавита есть много недостатков. Чтобы показать эти недостатки, необходимо первоначально перечислить существующие в тюркском языке звуки.
В нашем тюркском языке существует двадцать два согласных звука: б, п, т, җ, ч, ж, с, ш, г, къ кь (у них нет соответствий на латинском), л, м, н, в, һ, д, р, ф.
Гласных звуков – девять: а, ә, о, ө, у, ү, и, е, ы.
Это, в основном, является общим для языков и диалектов всех тюркских народов. Итак, для того, чтобы правильно писать на тюркских языках, необходима тридцать одна буква. До этого дня мы удовлетворялись арабским алфавитом, в котором двадцать восемь букв. Однако среди этих двадцати восьми букв есть такие, которым нет звукового соответствия в нашем языке: с, т, за, дад, зәл, ха, айн. Следовательно, в нашем арабском алфавите для обозначения наших согласных звуков имеется всего восемнадцать букв. Для обозначения же девяти гласных – всего три буквы: алиф, уау, йа. Таким образом, для одиннадцати букв мы не видим соответствий. В связи с тем, что в прошлом были изобретены буквы для обозначения звуков гь, ң, п, ч, ж, недостатки остались только в области гласных звуков. То есть для пользования арабским алфавитом нам необходимо было изобрести шесть букв. Если мы примем вопрос в таком виде, то, сохранив используемый сейчас алфавит и добавив к нему шесть гласных букв, мы сможем решить вопрос тюркской орфографии. Написание арабских, персидских слов либо сохранится в старом виде, или же гласные звуки в них будут писаться по-тюркски.
Второе предложение – радикальное: мы должны отказаться от письма справа налево, заменив его письмом слева направо. Можно заменить наш алфавит на латинский, о чем неоднократно говорилось в печати. В таком случае возникнут следующие проблемы: в латинском алфавите есть 26 букв, из которых 20 – со гласные, 6 – гласные: у, и, о, i, е, a. В тюркском языке нет аналогов буквам x, w. z, g, y. В латинском алфавите нет букв для обозначения часто используемых у нас звуков ч, ш, ж. Следовательно, латинский алфавит располагает 21 буквой для обозначения 31 нашего звука. Для 10 звуков букв нет. И если принять латинский алфавит, то мы должны будет изобрести для него 10 новых букв. Это только для слов тюркского происхождения. А для стамбульского говора, изобилующего арабскими и персидскими словами, необходимо будет придумать еще восемь букв для обозначения звуков с, т, дад, зәл, ха, айн. Таким образом, в случае принятия латинского алфавита, для языка южных тюрок необходимо будет изобрести дополнительно 17 букв.
Если говорить о печатных и пишущих машинах, то в случае пользования латинским алфавитом необходимо будет 62 буквы (31 строчная и 31 – заглавная) для северных тюрок и 76 (38 строчных и 38 заглавных) – для османских. Сейчас северные тюрки пользуются 79 печатными буквами (мы читали в газетах, что один из исследователей северных тюрок Габдрахман Бурнаши сократил их число до 56. Но что из этого получилось, не знаем). Если сопоставить эти два алфавита в техническом плане, латинский алфавит представляется более удобным. Особенно это касается печатных станков. Самым значительным, бросающимся в глаза недостатком латинского алфавита является то, что он не может удовлетворить все наши потребности. Латинский алфавит никоим образом не подходит для арабского языка. Из-за того, что и в нашем языке очень много арабских слов, мы окажемся в тяжелом положении и никак не сможем решить вопрос об орфографии.
Если останется арабский алфавит, то какие нововведения будут необходимы? Реформаторы думают по этому поводу следующее:
Во-первых, все наши учебно-воспитательные книги должны быть на основе звукового метода, и все тюркские слова должны быть подчинены звуковой орфографии.
Во-вторых, тюркский алфавит отличается от арабского. Учебные книги первого года обучения должны быть исключительно тюркоязычными.
В третьих, сохранив форму арабского алфавита, необходимо изобрести буквы для новых гласных звуков.
В четвертых, для печатных станков и пишущих машин надо ввести буквы, которые зависят от слитности и раздельности последующих букв, или пишутся отдельно. К сожалению, в Турции еще не используется звуковой метод в орфографии, о котором говорилось в первой части. Однако он в полной мере использовался у северных тюрков и в Крыму. Его начали ис пользовать в Туркестане и на Кавказе. Применение этого метода в значительной степени облегчило обучение чтению и письму. В России это способствовало увеличению числа грамотных тюрков. Начало этому тридцать лет тому назад было положено Исмаилом Гаспринским, который своей азбукой «Хужаи сыйби ян» («Учитель детей») заложил фундамент звукового метода2. На севере большие усилия в этом направлении предпринимали Хади Максуди, Шакир Тахири, Мухетдин Курбанколый, внесшие свой вклад в дело повсеместного распространению звукового метода3. Отличие арабского алфавита от тюркского давно принято и тюрками, проживающими за пределами России. В учебниках для первого класса в этих странах содержатся исключительно тюркские слова.
Раньше обучению чтению и письму по-тюркски предшествовали знания по Корану и «Аятель Шарифа». В школьных программах изучение арабского алфавита, обучение чтению и письму по-арабски начиналось только со второго класса. Это нашими педагогами делалось еще до прихода большевиков, когда мы сами определяли школьную программу. В Турции, Азербайджане, в Поволжье очень многое делалось в этом на правлении. Было затрачено много усилий для того, чтобы из трех арабских гласных букв (алиф, уау, йай) получить девять гласных звуков. В военных школах по распоряжению Анвара паши для военных приказов, распоряжений была принята система написания отдельными буквами (хуруф-и-мунфарида). В России Закир Рамеев эфенди издал азбуку, состоящую из букв с раздельным написанием (метод хуруф-и-мунфасыйда)4. В середине войны казанский печатник Мухаммед Идрис изготовил для печатных машин отдельные буквы5.
Даже сегодня в Казани этим вопросом занимается Габдрахман Бурнаш. Как писалось в газетах, не изменяя арабской фор мы, он сократил число печатных букв до 56.
Однако является ли это только техническим вопросом? Когда нации уделяют столь большое значение древним традициям и древней архитектуре, неужели мы можем рассуждать о нашем, имеющем тысячелетнюю историю алфавите только с технической точки зрения? Без сомнения, это один из наших национально значимых вопросов, и мы обязаны рассматривать его в широком национальном плане. Если же алфавит является нашей национальной проблемой, то мы должны открыто показать, чего мы ждем от нашей национальной культуры. Для необходимо определить свое отношение к национальности.
По поводу национальности существует две концепции. Суть первой состоит в восприятии национальности как некоей общественной рамки, позволяющей двигаться к прогрессу, со относя все материальное и духовное обновление с национальными традициями. Вторая концепция состоит в понимании национальности как чего-то временного, что позволяет, отбросив отличия от других наций, превратить национальность в некую космополитическую группу. Европейские нации приняли первую точку зрения и претворяли в жизнь все материальные и духовные новации, основываясь на собственных традициях. Поэтому в Европе появились разнообразные, отличающиеся друг от друга культуры, наподобие французской, или немецкой. Сторонники второй концепции – появившиеся во второй поло вине XIX века русские нигилисты и группа османских интеллигентов и средневековых исламских ученых, владевших умами в эпоху Османской империи.
Возродившаяся из развалин Османской империи Турция до сегодняшнего дня осуществляла свою внешнюю и внутреннюю политику, основываясь на первой концепции, и в своих политических, экономических притязаниях исходила из национальных приоритетов и идеи тюркизма. Естественно, что Турция, пролившая много крови за свою независимость, будет стремиться сохранить ее (независимость. – М.И.) и в области мысли. Все новации, будь они с Востока или Запада, будут подвергнуты тщательному анализу с точки зрения национальных интересов. Рассматривая латинский алфавит с этой теоретической точки зрения, мы оказываемся перед необходимостью решения нескольких вопросов. Первый: возник ли вопрос о принятии латинского алфавита как тревога наших ученых в связи с исчезновением наших букв или же это проблема инспирирована извне? Если мы, отвечая на этот вопрос, обратимся к его истории, то увидим, что первым о несоответствии арабского алфавита тюркским языкам заговорил выходец из России. Это – живший в период правления Александра III, проводившего политику насильственной христианизации тюрков, знаменитый миссионер Ильминский6. При содействии известного царского советника Победоносцева он доказывал несоответствие арабских букв тюркскому языку и предложил киргизам и казахам азбуку на основе кириллицы. На основе этой азбуки он на средства миссионерской организации издал книги для начальной школы киргизов и распространил книгу одного из киргизских поэтов, изданную на этом алфавите. Целью своей деятельности Ильминский ставил отделение восьми миллионного киргизско-казахского народа от центров просвещения и книгопечатания в Поволжье, Туркестане, Турции и приобщение их к обычаям христиан из числа нерусских. Стараниями наших единомышленников этот замысел оказался неосуществленным. В Казахстане русские буквы не приняли. Напротив, среди казахов и киргизов это вызвало сопротивление. Сотни, тысячи киргизских учащихся поступили в татарские школы и медресе, что еще более укрепило привязанность киргизов и казахов к арабскому алфавиту. После революции 1905 года все проживающие в России тюркские народы, движимые идеей национальной и тюркской идентичности, стали проявлять активность. Эта активность исходила от местных сил, однако русское правительство полагало, что ее инициатором и руководителем является Стамбул. В годы реакции, когда правительство возглавил Столыпин, по всем областям, где проживали тюрки, был разослан циркуляр, предписывающий вести обучение и воспитание на разработанном Ильминским алфавите. Но и это распоряжение не смогло осуществиться по причине сплоченного отпора со стороны нации. После этого в России эти попытки прекратились. Единственно, в местах проживания арнаутов австрийские и итальянские миссионеры с целью их (арнаутов) культурного отделения от тюркского мира начали вести обучение на латинской графике и, лелея надежду, что арнауты за непродолжительное время присоединятся к европейской культуре, добились принятия интеллигенцией латиницы.
В результате появилось государство Албания. В это же время и в тюркском мире появились сторонники латинского алфавита. В Турции их возглавил редактор газеты «Танин» Хусейн Джахит бек. В Азербайджане – Шахтахтинский, на Севере – Сагит Рамеев7. Но они нигде не смогли найти сподвижников. Это направление во всех тюркских странах было воспринято как своего рода футуризм. С еще большей силой латинизм заявил о себе в России в 1923 году. Среди азербайджанских большевиков один далекий от науки господин по фамилии Агамалы начал выступать за введение латинского алфавита8. При поддержке партии большевиков, он начал пропаганду против арабского алфавита и, в результате, в Азербайджане был принят латинский алфавит. Для азербайджанского языка был создан алфавит из смеси армянского, русского, латинского алфавитов, который начал использоваться наиболее близкими к Турции в культурном и языковом отношении азербайджанцами. После этого, в 1924 году, латинисты появились среди башкирских большевиков, являющихся своего рода мостом между Татарстаном и Казахстаном. Один из них – Шариф Манатов – оказался сторонником латинского алфавита и заставил башкирских большевиков принять латиницу10. В прошлом году во всех областях с тюркоязычным населением велась по этому поводу большая пропагандистская работа. Однако Татарстан, Крым, Туркестан, Казахстан отказались от принятия латинского алфавита. На Тюркологическом съезде, который состоится через несколько недель в Баку, также будет обсуждаться этот вопрос12.
Таким образом, у проживающих за пределами Турции тюрков это движение (латинизация. – М.И.) не является результатом развития собственной научной мысли. Напротив, это – идея, родившаяся в сознании руководителей и обусловленная разнообразными политическими причинами. В последнее время латинисты усилились и в Турции, активно велась пропаганда в печати. Для того чтобы понять серьезность этого вопроса, в период Васыйф бека управлением образования было проведено анкетирование среди учителей. Но в результате выяснилось, что 97 из 100 турецких учителей оказались против латинского алфавита. Поэтому этот вопрос был приостановлен.
С точки зрения реформаторов, используемый нами на протяжении более тысячи лет арабский алфавит стал своего рода традицией. Отказ от него равносилен уничтожению одной из основ нации.
Во-вторых, за эту тысячу лет на арабском алфавите появилась великая тюркская литература. Если принять латинский алфавит, то в последующие 50 лет вся эта литература будет доступна только ученым (подобно орхонской и уйгурской письменности). Уйдет в небытие историческое величие нашего народа. Разверзнется пропасть между сегодняшней мыслью, наукой, литературой и нашим прошлым.
В-третьих, у нас получило распространение искусство каллиграфии. На этой стезе создано немало красивых произведений. Каллиграфия оказала значительное влияние на изобразительное искусство, ткачество, ювелирное дело. Этим искусством мы смогли удивить всю Европу. Приняв латинский алфавит, мы лишимся основ этого прикладного искусства.
В-четвертых, арабский алфавит был связующей нитью между всеми тюркскими народами. Изданная в Турции книга из-за того, что она напечатана на арабице, может читаться во всех тюркских странах. Если какой-то из тюркских народов примет латиницу, то это культурное единство исчезнет.
В пятых, в случае принятия латинского алфавита в каждом регионе на него будут оказывать влияние местные особенности, и, следовательно, принятый одним народом алфавит будет отличаться от алфавита другого народа. Значит, все написанное и изданное каким-либо народом будет понятно только читателям из этого народа и непонятно соседним народам. Таким об разом, у народов не будет возможности пользоваться научными достижениями друг друга, и каждый из них останется маленькой нацией со своей школой, литературой. Это приведет к тому, что каждая из них будет поглощена, ассимилирована более сильной нацией.
В шестых, большинство тюрков исповедуют ислам, а Коран и молитвы написаны по-арабски. Для того чтобы читать их, мы должны будем обучать наших детей арабскому языку. Значит, в системе преподавания вместо одного алфавита будет два.
Из преимуществ, которые имеет латинский алфавит, можно назвать только техническую сторону. Однако, если все проживающие в России тюркские народы будут принуждены принять латинский алфавит, а арабский алфавит останется только у южных тюрок (анатолийских тюрок и азербайджанцев из Ирана), это породит еще одну проблему. Суть ее в искусственном разделении тюркской культуры на две части, которые в скором времени станут отдалятся друг от друга. Если на Тюркологическом съезде в Баку будет принят латинский алфавит и в течении 5–10 лет введен в употребление в России, то этот вопрос со всей остротой встанет и перед южными тюрками и будет требовать безотлагательного решения.
Гаяз Исхаки
Арабский и латинский алфавиты
Впервые опубликовано в журнале «Тюрк юрду» в номере от 6 февраля 1926 года. Текст в переводе на русский язык печатается по изданию: Исхакый Г. Әсәрләр: 15 томда. 9 т.: Публицистика. Казан: Татар. кит. нәшр., 2012. Б. 332–343.
1 Самые ранние памятники древнетюркской письменности – надгробные каменные стелы с текстами в память тюркских каганов – относятся к VII–X векам. Каменописные тексты, обнаруженные во время разновременных научных экспедиций в XVIII–XIX веках в бассейнах рек Енисей, Орхон, представляют собой эпитафии (надгробные надписи), посвященные верховным правителям древних тюрков – каганам. Из-за сходства этих надписей со скандинавскими рунами учеными они были отнесены к руническому письму, которое считается древнейшим в истории тюркской письменности.
Древнетюркское руническое письмо в VIII–X вв. использовалось у тюркских народов, населявших обширные территории современной Монголии, Прибайкалья, Южной Сибири, Восточного Туркестана, Средней Азии, Казахстана, Поволжья, Северного Кавказа, Восточной Европы. На территорию Урало-Поволжья оно проникло вместе с тюрко-булгарскими племенами и использовалось вплоть до XII в., о чем свидетельствуют обнаруженные в разное время археологические находки с образцами древнетюркской рунической письменности.
2 В 1884 г. на основе звукового принципа обучения Гаспринский написал свой знаменитый учебник «Хуҗаи сыйбиян» («Учитель детей»), который не раз переиздавался довольно крупными тиражами и был чрезвычайно популярен в среде преподавателей начальных национальных школ царской России.
3 Хади Максуди (Максудов Ахметхади Низамутдинович, 1868–1941) – общественно-политический деятель, педагог, журналист, автор учебников по слоговому обучению грамоте («Мөгаллим әүвәл» – «Первый учитель», 1892), Шакирджан Тагиров (1858–1918) – педагог, каллиграф, автор одного из первых иллюстрированных татарских букварей для обучения по звуковому методу «Бәдьэ әттәгълим hәм мөкәммәл әлифба» («Начало ученья и полная арабская азбука», 1893); Курбангалиев Мухитдин Хафизитдинович (1873– 1941) – педагог, языковед, общественный деятель; в 1912 г. издал комплект учебных пособий для ново-методной татарской школы (татарский и русский буквари, книги для чтения, учебники естествознания, математики).
4 В 1911 году в Оренбурге была издана книга братьев Мухамметшакира и Мухамметзакира Рамиевых (последний получил известность под псевдонимом «Дардменд») «Хатты тәбагать, яхуд айры хәрефләр» («Печатная графика, или буквы с раздельным написанием»), в которой излагается проект по созданию нового печатного шрифта.
5 Полиграфист, каллиграф, художникграфик Мухаммед Ибрагимович Идрисов (1882–1948) в 1917–1918 гг. изготовил унифицированные шрифты для татарских типографий. Под руководством М.И. Идрисова и по его рисункам отливались арабо-тюркские шрифты для типографий в Средней Азии, Казахстане, на Кавказе. Им подготовлен справочник «Образцы арабских шрифтов, литер Центрального издательства народов СССР» (Москва, 1924), опубликованы работы «Шрифт нигезләре» («Основы шрифта», Москва, 1926) и «Баш хәрефләр турында» («О заглавных буквах», Москва, 1926).
6 Педагог-миссионер Николай Ильминский (1822–1891) разработал систему по совершенствованию миссионерской деятельности православной церкви среди нерусских народов. Одним из пунктов этой системы был перевод богослужения на родные языки «инородцев», для чего им был разработан первый стандартизированный алфавит для татарского языка на основе кириллицы.
7 Хуссейн Джахит Ялчин (1874–1957) – видный турецкий теоретик, писатель, журналист; Мухаммед Шахтахтинский (1846–1931) – азербайджанский публицист, просветитель, языковед, общественный деятель, был активным сторонником перехода на латинский алфавит; Сагит Рамеев (1880–1926) – поэт, журналист, публицист, в начале 1910х гг. выступивший за переход на латинский алфавит. Свои размышления по этому поводу он опубликовал в статьях «Мөхәммәдшакир вә Мөхәммәдзакир Рәмиевләр тарафыннан иҗад вә тәрсим улынган аерыхәрефләргә бер нәзар» и «Безгә тәкъдил вә ислахе хәреф кенә кирәкме? Әллә бөтенләй тәбдил үк кирәкме?», опубликованных 3 июня и 5 июля в издаваемой в Астрахани татарской газете «Идель».
8 Самед Ага Агамалыоглы (1867–1930) – азербайджанский и советский политический и государственный деятель, Председатель ЦИК Азербайджанской ССР (1922–1929), активный проводивший политику латинизации в Азербайджане и лоббировавший ее проведение в других тюркоязычных республиках СССР.
9 Государственный и общественный деятель, один из лидеров башкирского национального движения, Шариф Манатов (1887–1936) был активным сторонником латинизации тюркских алфавитов.
10 На состоявшемся в Баку с 26 февраля по 5 марта 1926 года I Тюркологическом съезде делегация из Татарской республики, возглавляемая Галимджаном Ибрагимовым выступила против тотальной латинизации тюркских алфавитов.