ЗАДАЧИ, СТОЯЩИЕ ПЕРЕД НАШИМИ УЧИТЕЛЯМИ И УЧИТЕЛЬНИЦАМИ

На сегодняшний день наиболее значимым для наших школь­ных учителей является вопрос о духовном воспитании в школе. Какова суть наших ново методных школ, какое воспитание они должны давать детям, какие чувства пробуждать? Настало время постановки и решения этих вопросов.

Раньше новометодные школы назывались «ысуле җәдидә мәктәбе». Название говорило само за себя и не требовало допол­нительных разъяснений. В них учащиеся читают Коран, изуча­ют правила намаза, получают знания по арифметике и геогра­фии. Читают мунаджаты «Әс­сабах әл­бала», «Ямән илләрен­ дә Вәйсел­Карани»1, знакомятся с «Мухаммадией»2, немного с Тукаем, Сагитом Рамиевым.

Однако знания, получаемые там детьми, были поверхност­ными (немного о татарском мире, что-­то – о персидском и араб­ском) и напоминали шеджере суннатче­бабая3. Детям не приви­валось чувство причастности к нации, ребенок воспитывался исключительно как мусульманин.

Однако современность требует от нас решение наиважней­шей культурной задачи – воспитания наших детей в националь­ном духе. Задача, стоящая перед нашей современной школой – воспитание нашего будущего поколения сознательными, образо­ванными татарами. Поэтому язык преподавания, воспитательная работа, песни и мелодии, которым учат детей, – все должно слу­ жить достижению этой цели.

Наш народ, расселившийся в разных уголках России, раз­говаривает на разных диалектах. Школа, где бы она не находи­лась, должна обучить этот говорящий на разных диалектах народ одному языку. Для этого учитель и учительница, кем бы они ни были (т.е. какой бы из татарских субэтносов не представляли. – М.И.), должны говорить и преподавать только на нашем литера­турном языке – казанском диалекте. Более того, наши учителя, преподающие в мишарских деревнях, постоянно должны разъ­яснять детям, что тот язык, на котором они говорят в семьях, вовсе не татарский и что недопустимо говорить как они, встав­ ляя в свою речь искаженные русские слова. Если школа не при­ вьет детям литературный язык, она не выполнит тем самым свою главную задачу.

Чтобы решить эту задачу, наиболее верный путь – выбрать учебники на татарском языке и заменить читаемую ими литера­ туру на татарскую: вместо «Әс­сабах әл­бала», «Ямән илләрендә Вәйсел­Карани» читать нараспев «Ана теле», «Тәәссер» Г. Тукая, «Авыл» Сагита Рамиева.

Пусть за те три­-четыре года, что ребенок находится в шко­ле, он научится правильно говорить. В добавление к этому, пусть учащиеся из числа девочек, воспримут этот опыт и, когда сами станут матерями, передадут его своим детям.

Известно, что девочки более способны к подражанию и бо­лее легко обучаемы, а значит, не подлежит сомнению их роль в этом вопросе. Девочки во всем стремятся быть похожими на своих наставниц: в манере говорить, одеваться, походке. Пра­вильная, чистая речь учительницы запомнится детям. Поэтому, несмотря на общие задачи, стоящие перед учителями и учитель­ницами в решении этого вопроса, польза, которую могут здесь принести учительницы, в несколько раз больше.

Известно, что именно женщина является хранительницей чистоты национального языка. Мужчины, странствуя по разным местам, общаясь с разными людьми, то здесь, то там нахваты­ваются чужих слов. У тех, кто имеет дело с муллами, в речи много арабских слов. У общающихся с мурзами, русскими мно­го русскоязычных вкраплений. Путешественники также ока­зываются подвержены языковым влияниям: кто-­то турецкого, кто-­то узбекского языков. Женщины, в основном, сидят дома. По этой причине, а также потому, что с детских лет приобща­ются к передаваемым из уст уста старинным сказаниям, они сохраняют богатство языка в нетронутом виде. В добавление к этому, благодаря более развитой в них любви к красоте, не­ способностью к грубым выражениям, они зачастую избегают некрасивых слов, говоря «ай, очень некрасиво», и тем самым сохраняют язык.

Вот почему, когда в деревнях (особенно мишарских) встает вопрос о том, кого брать для обучения детей в школах, где маль­чики и девочки учатся вместе, без сомнения, предпочтитель­нее брать девушек, а не учителей ­мужчин. Кроме того, любовь к ребенку, забота о его воспитании заложены в женщине самой природой, что ставит учительницу в вопросах воспитания во много раз выше учителя­ мужчины. Часто, обладая преподава­тельским талантом, учитель­ мужчина оказывается плохим вос­питателем. У женщин­ учителей этот недостаток практически отсутствует.

Подобно тому, как учительница способна пробудить в детях добрые чувства, она, в случае обладания красивым голосом, спо­собна возбудить в них любовь к музыке.

Вот почему в развитии национального духа у детей роль учителей­ женщин значительнее, чем у учителей­ мужчин.

На сегодняшний день наиважнейшей нашей задачей явля­ется именно укрепление этих основ воспитания для того, чтобы наши школы стали поистине национальными. Школа в течение трех-­четырех лет должна сформировать в ребенке чувство со­ причастности к татарской нации. Его дух, язык, понятия, чувства должны быть татарскими.

Если мы сможем выполнить эту работу, то наша националь­ная культура получит прочное основание, и ее не смогут разру­шить ни бури, ни бурные потоки.

Таковы сегодняшние задачи, стоящие перед учительницами и учителями! Такова их священная миссия!

Гаяз Исхаки.

 

Задачи, стоящие перед нашими учителями и учительницами

Впервые опубликовано в первом номере журнала «Мектеб» («Школа»). Текст в переводе на русский язык печатается по изданию: Исхакый Г. Әсәрләр: 15 томда. 6 т.: Публицистика һәм әдәби тәнкыйть мәкаләләре. Казан: Татар. кит. нәшр., 2005. Б. 231–233.

Статья Г. Исхаки написана по случаю Первого Всероссийского съезда учителей (съезд проходил в Петербурге с 23 декабря 1913 года по 4 января 1914 года).

1 Әс­сабах әл­бада», «Ямән илләрендә Вәйсел­Карани» – мунаджаты, изучаемые в татарских школах.

2 «Мухаммадия» – сочинение тюркского поэта Мухаммеда Челяби (?–1451), представляющее собой сборник нравственно ­дидактических про­изведений религиозного характера. Имело большую популярность у татар и использовалось в школьном преподавании.

3 Аллюзия на повесть Г. Исхаки «Суннетче бабай» (1911), главный герой которой обосновывал сакральность своей деятельности хранящейся у него родословной. Герой уверен, что его род восходит к одному из сподвижни­ков пророка Мухаммеда, первому из персов, принявших ислам, Салману Фарси.


Источник: Милли куәтләр бардыр = Есть сила в нации / Казань, 2023. – 324 б.
ИЯЛИ.

Переводы с татарского: М. Ибрагимов

 

Добавить комментарий