АРАБСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТЫ

Тюркский мир, переживающий эпоху духовной революции, безусловно, должен провести ревизию духовных ценностей и дать им новую оценку. Эта ревизия должна быть всесторонней, охватывающей разные стороны нашей общественной жизни, в том числе, состояние наших языков. Экономика и духовная сфера также не должны остаться без внимания. Для этого во всех уголках тюркского мира продолжается интеллектуальная рабо­та, и необходимо, чтобы каждый из народов великого тюркско­го мира выполнил возложенную на него миссию. Проживающие в Турции тюрки, по причине обладания независимостью, имеют в этом отношении больше возможностей и условий, чем тюрки из других стран. Для них нет никаких препятствий в деле эко­номического и духовного прогресса. Поэтому естественно, что в этом вопросе Турция задает ориентиры для других тюркских народов.

Перед тюркской нацией стоит несколько еще не решенных национальных, культурных вопросов. Самый главный из них – очищение языка и вопрос об орфографии. Мы живем в демокра­тическую эпоху. Все экономические, политические, научные до­стижения происходят при участии народа (…).

Вот почему у всех возглавляемых демократическими правительствами наций литературный язык не предназна­чен только для определенной малочисленной прослойки (как это было в средние века), а используется самыми простыми людьми (…).

Вот почему осознанно принявшая западную идею демокра­тии Турция будет пользоваться ею не только в политике и эко­номике, но будет прикладывать все усилия для того, чтобы она (идея демократии. – М.И.) стала общим достоянием всей нации. Иначе говоря, будет способствовать демократизации образова­ния, науки, литературы, печати. Учитывая, что основная роль в этом принадлежит языку, тюркскому языку, актуальным станет сам вопрос о языке.

Необходимо отметить, что наш сегодняшний письменный язык не является тюркским. На этом языке в нашей стране чи­тает лишь несколько тысяч выпускников средних школ. И этот язык чужд не только нашим соплеменникам, но и всему народу Анатолии. В этой связи не следует ли привести наш язык, свя­зывающий народ и интеллигенцию, в такое состояние, чтобы он был понятен и народу? Разве споры об этом не остались далеко в прошлом?

Но обратимся к проблеме воспитания и школы, имеющей отношение к вопросу о демократизации языка, приобщения народа к литературе, знанию. Гораздо полезнее будет создать в деревнях десять школ, один из выпускников которых станет писателем, нежели десятилетие кричать об очищении языка. Однако, когда речь заходит о деревенских школах, перед нами встает вопрос об образовании и воспитании детей, и здесь ста­новится ясно, что наш современный язык не пригоден для дерев­ни. Учитель оказывается в затруднительном положении, и дере­венские дети также не получают достаточной пользы от учебы. Наши учителя, видящие эти недостатки, всегда ищут верный путь. Они постоянно заняты поисками наикратчайших путей для приобщения народа к культуре. Итоги, извлекаемые из их пре­дыдущего опыта, таковы: необходимо очистить наш язык, изме­нить орфографию, найти практическое применение нашему ал­фавиту. Но несмотря на их постоянные размышления над этими вопросами, проблема остается на прежнем уровне. Отдельные ученые, стремясь разом решить все эти вопросы, говорят о не­обходимости изменения всего нашего алфавита. Другие находят необходимым изменение наших арабских букв. У этих двух на­ правлений есть свои сторонники и противники как в Турции, так и за ее пределами. Мы также хотим изложить свою точку зрения по этому вопросу.

Используемый сейчас во всем тюркском мире алфавит не яв­ляется национальным алфавитом тюрков. Под влиянием ислама тюрки отказались от своего орхонского письма и приняли араб­ский алфавит1. Полностью подходящий для арабского языка, этот алфавит не подходит для тюркского языка. Вот почему наши уче­ные для обозначения отдельных звуков нашего языка предложи­ ли придумать новые буквы: гь, ң, ж, ч. Из-­за того, что для многих наших звуков не были предложены соответствующие им буквы, возникла путаница в орфографии.

Всем известно, что в нашем алфавите:

  • Каждому звуку должна соответствовать отдельная буква, и необходимо, чтобы каждая буква обозначала только один звук;
  • Буквы должны быть простыми, легкими для произноше­ния и написания;
  • Необходимо, чтобы буквы были удобными для типограф­ского набора.

Применительно к арабскому языку арабский алфавит иде­ально удовлетворял этим условиям. Среди существующих на Земном шаре алфавитов он, несомненно, самый совершенный. Наверное, поэтому с принятием ислама арабский алфавит стал общим алфавитом всех восточных народов. Если же говорить о нашем тюркском языке, то у этого алфавита есть много недо­статков. Чтобы показать эти недостатки, необходимо первона­чально перечислить существующие в тюркском языке звуки.

В нашем тюркском языке существует двадцать два соглас­ных звука: б, п, т, җ, ч, ж, с, ш, г, къ кь (у них нет соответствий на латинском), л, м, н, в, һ, д, р, ф.

Гласных звуков – девять: а, ә, о, ө, у, ү, и, е, ы.

Это, в основном, является общим для языков и диалектов всех тюркских народов. Итак, для того, чтобы правильно писать на тюркских языках, необходима тридцать одна буква. До этого дня мы удовлетворялись арабским алфавитом, в котором двад­цать восемь букв. Однако среди этих двадцати восьми букв есть такие, которым нет звукового соответствия в нашем языке: с, т, за, дад, зәл, ха, айн. Следовательно, в нашем арабском алфавите для обозначения наших согласных звуков имеется всего восем­надцать букв. Для обозначения же девяти гласных – всего три буквы: алиф, уау, йа. Таким образом, для одиннадцати букв мы не видим соответствий. В связи с тем, что в прошлом были изо­бретены буквы для обозначения звуков гь, ң, п, ч, ж, недостатки остались только в области гласных звуков. То есть для пользова­ния арабским алфавитом нам необходимо было изобрести шесть букв. Если мы примем вопрос в таком виде, то, сохранив исполь­зуемый сейчас алфавит и добавив к нему шесть гласных букв, мы сможем решить вопрос тюркской орфографии. Написание арабских, персидских слов либо сохранится в старом виде, или же гласные звуки в них будут писаться по­-тюркски.

Второе предложение – радикальное: мы должны отказаться от письма справа налево, заменив его письмом слева направо. Можно заменить наш алфавит на латинский, о чем неоднократно говорилось в печати. В таком случае возникнут следующие про­блемы: в латинском алфавите есть 26 букв, из которых 20 – со­ гласные, 6 – гласные: у, и, о, i, е, a. В тюркском языке нет анало­гов буквам x, w. z, g, y. В латинском алфавите нет букв для обозна­чения часто используемых у нас звуков ч, ш, ж. Следовательно, латинский алфавит располагает 21 буквой для обозначения 31 на­шего звука. Для 10 звуков букв нет. И если принять латинский алфавит, то мы должны будет изобрести для него 10 новых букв. Это только для слов тюркского происхождения. А для стамбуль­ского говора, изобилующего арабскими и персидскими словами, необходимо будет придумать еще восемь букв для обозначения звуков с, т, дад, зәл, ха, айн. Таким образом, в случае принятия латинского алфавита, для языка южных тюрок необходимо будет изобрести дополнительно 17 букв.

Если говорить о печатных и пишущих машинах, то в слу­чае пользования латинским алфавитом необходимо будет 62 бук­вы (31 строчная и 31 – заглавная) для северных тюрок и 76 (38 строчных и 38 заглавных) – для османских. Сейчас север­ные тюрки пользуются 79 печатными буквами (мы читали в га­зетах, что один из исследователей северных тюрок Габдрахман Бурнаши сократил их число до 56. Но что из этого получилось, не знаем). Если сопоставить эти два алфавита в техническом пла­не, латинский алфавит представляется более удобным. Особенно это касается печатных станков. Самым значительным, бросаю­щимся в глаза недостатком латинского алфавита является то, что он не может удовлетворить все наши потребности. Латинский алфавит никоим образом не подходит для арабского языка. Из-­за того, что и в нашем языке очень много арабских слов, мы ока­жемся в тяжелом положении и никак не сможем решить вопрос об орфографии.

Если останется арабский алфавит, то какие нововведения будут необходимы? Реформаторы думают по этому поводу сле­дующее:

Во­-первых, все наши учебно-­воспитательные книги должны быть на основе звукового метода, и все тюркские слова должны быть подчинены звуковой орфографии.

Во-­вторых, тюркский алфавит отличается от арабского. Учебные книги первого года обучения должны быть исключи­тельно тюркоязычными.

В­ третьих, сохранив форму арабского алфавита, необходимо изобрести буквы для новых гласных звуков.

В­ четвертых, для печатных станков и пишущих машин надо ввести буквы, которые зависят от слитности и раздельно­сти последующих букв, или пишутся отдельно. К сожалению, в Турции еще не используется звуковой метод в орфографии, о котором говорилось в первой части. Однако он в полной мере использовался у северных тюрков и в Крыму. Его начали ис­ пользовать в Туркестане и на Кавказе. Применение этого мето­да в значительной степени облегчило обучение чтению и пись­му. В России это способствовало увеличению числа грамотных тюрков. Начало этому тридцать лет тому назад было положено Исмаилом Гаспринским, который своей азбукой «Хужаи сыйби­ ян» («Учитель детей») заложил фундамент звукового метода2. На севере большие усилия в этом направлении предпринимали Хади Максуди, Шакир Тахири, Мухетдин Курбанколый, внесшие свой вклад в дело повсеместного распространению звукового ме­тода3. Отличие арабского алфавита от тюркского давно принято и тюрками, проживающими за пределами России. В учебниках для первого класса в этих странах содержатся исключительно тюркские слова.

Раньше обучению чтению и письму по­-тюркски предше­ствовали знания по Корану и «Аятель Шарифа». В школьных программах изучение арабского алфавита, обучение чтению и письму по-­арабски начиналось только со второго класса. Это нашими педагогами делалось еще до прихода большевиков, когда мы сами определяли школьную программу. В Турции, Азербайджане, в Поволжье очень многое делалось в этом на­ правлении. Было затрачено много усилий для того, чтобы из трех арабских гласных букв (алиф, уау, йай) получить девять гласных звуков. В военных школах по распоряжению Анвара паши для военных приказов, распоряжений была принята система написа­ния отдельными буквами (хуруф-и-мунфарида). В России Закир Рамеев эфенди издал азбуку, состоящую из букв с раздельным написанием (метод хуруф-и-мунфасыйда)4. В середине войны казанский печатник Мухаммед Идрис изготовил для печатных машин отдельные буквы5.

Даже сегодня в Казани этим вопросом занимается Габдрах­ман Бурнаш. Как писалось в газетах, не изменяя арабской фор­ мы, он сократил число печатных букв до 56.

Однако является ли это только техническим вопросом? Когда нации уделяют столь большое значение древним тради­циям и древней архитектуре, неужели мы можем рассуждать о нашем, имеющем тысячелетнюю историю алфавите только с технической точки зрения? Без сомнения, это один из наших национально ­значимых вопросов, и мы обязаны рассматривать его в широком национальном плане. Если же алфавит является нашей национальной проблемой, то мы должны открыто пока­зать, чего мы ждем от нашей национальной культуры. Для необ­ходимо определить свое отношение к национальности.

По поводу национальности существует две концепции. Суть первой состоит в восприятии национальности как некоей общественной рамки, позволяющей двигаться к прогрессу, со­ относя все материальное и духовное обновление с националь­ными традициями. Вторая концепция состоит в понимании национальности как чего­-то временного, что позволяет, отбро­сив отличия от других наций, превратить национальность в не­кую космополитическую группу. Европейские нации приняли первую точку зрения и претворяли в жизнь все материальные и духовные новации, основываясь на собственных традициях. Поэтому в Европе появились разнообразные, отличающиеся друг от друга культуры, наподобие французской, или немецкой. Сторонники второй концепции – появившиеся во второй поло­ вине XIX века русские нигилисты и группа османских интел­лигентов и средневековых исламских ученых, владевших умами в эпоху Османской империи.

Возродившаяся из развалин Османской империи Турция до сегодняшнего дня осуществляла свою внешнюю и внутрен­нюю политику, основываясь на первой концепции, и в своих политических, экономических притязаниях исходила из на­циональных приоритетов и идеи тюркизма. Естественно, что Турция, пролившая много крови за свою независимость, будет стремиться сохранить ее (независимость. – М.И.) и в области мысли. Все новации, будь они с Востока или Запада, будут под­вергнуты тщательному анализу с точки зрения национальных интересов. Рассматривая латинский алфавит с этой теоретиче­ской точки зрения, мы оказываемся перед необходимостью ре­шения нескольких вопросов. Первый: возник ли вопрос о при­нятии латинского алфавита как тревога наших ученых в связи с исчезновением наших букв или же это проблема инспириро­вана извне? Если мы, отвечая на этот вопрос, обратимся к его истории, то увидим, что первым о несоответствии арабско­го алфавита тюркским языкам заговорил выходец из России. Это – живший в период правления Александра III, проводив­шего политику насильственной христианизации тюрков, зна­менитый миссионер Ильминский6. При содействии известного царского советника Победоносцева он доказывал несоответ­ствие арабских букв тюркскому языку и предложил киргизам и казахам азбуку на основе кириллицы. На основе этой азбуки он на средства миссионерской организации издал книги для начальной школы киргизов и распространил книгу одного из киргизских поэтов, изданную на этом алфавите. Целью своей деятельности Ильминский ставил отделение восьми миллион­ного киргизско­-казахского народа от центров просвещения и книгопечатания в Поволжье, Туркестане, Турции и приобщение их к обычаям христиан из числа нерусских. Стараниями наших единомышленников этот замысел оказался неосуществленным. В Казахстане русские буквы не приняли. Напротив, среди ка­захов и киргизов это вызвало сопротивление. Сотни, тысячи киргизских учащихся поступили в татарские школы и медре­се, что еще более укрепило привязанность киргизов и казахов к арабскому алфавиту. После революции 1905 года все прожи­вающие в России тюркские народы, движимые идеей нацио­нальной и тюркской идентичности, стали проявлять активность. Эта активность исходила от местных сил, однако русское пра­вительство полагало, что ее инициатором и руководителем яв­ляется Стамбул. В годы реакции, когда правительство возглавил Столыпин, по всем областям, где проживали тюрки, был разо­слан циркуляр, предписывающий вести обучение и воспитание на разработанном Ильминским алфавите. Но и это распоряже­ние не смогло осуществиться по причине сплоченного отпора со стороны нации. После этого в России эти попытки прекрати­лись. Единственно, в местах проживания арнаутов австрийские и итальянские миссионеры с целью их (арнаутов) культурного отделения от тюркского мира начали вести обучение на латин­ской графике и, лелея надежду, что арнауты за непродолжитель­ное время присоединятся к европейской культуре, добились при­нятия интеллигенцией латиницы.

В результате появилось государство Албания. В это же вре­мя и в тюркском мире появились сторонники латинского алфа­вита. В Турции их возглавил редактор газеты «Танин» Хусейн Джахит бек. В Азербайджане – Шахтахтинский, на Севере – Сагит Рамеев7. Но они нигде не смогли найти сподвижников. Это направление во всех тюркских странах было воспринято как сво­его рода футуризм. С еще большей силой латинизм заявил о себе в России в 1923 году. Среди азербайджанских большевиков один далекий от науки господин по фамилии Агамалы начал высту­пать за введение латинского алфавита8. При поддержке партии большевиков, он начал пропаганду против арабского алфавита и, в результате, в Азербайджане был принят латинский алфавит. Для азербайджанского языка был создан алфавит из смеси армян­ского, русского, латинского алфавитов, который начал использо­ваться наиболее близкими к Турции в культурном и языковом от­ношении азербайджанцами. После этого, в 1924 году, латинисты появились среди башкирских большевиков, являющихся своего рода мостом между Татарстаном и Казахстаном. Один из них – Шариф Манатов – оказался сторонником латинского алфавита и заставил башкирских большевиков принять латиницу10. В про­шлом году во всех областях с тюркоязычным населением ве­лась по этому поводу большая пропагандистская работа. Однако Татарстан, Крым, Туркестан, Казахстан отказались от приня­тия латинского алфавита. На Тюркологическом съезде, который состоится через несколько недель в Баку, также будет обсуждать­ся этот вопрос12.

Таким образом, у проживающих за пределами Турции тюр­ков это движение (латинизация. – М.И.) не является результатом развития собственной научной мысли. Напротив, это – идея, родившаяся в сознании руководителей и обусловленная разно­образными политическими причинами. В последнее время лати­нисты усилились и в Турции, активно велась пропаганда в печа­ти. Для того чтобы понять серьезность этого вопроса, в период Васыйф бека управлением образования было проведено анкети­рование среди учителей. Но в результате выяснилось, что 97 из 100 турецких учителей оказались против латинского алфавита. Поэтому этот вопрос был приостановлен.

С точки зрения реформаторов, используемый нами на протя­жении более тысячи лет арабский алфавит стал своего рода тра­дицией. Отказ от него равносилен уничтожению одной из основ нации.

Во­-вторых, за эту тысячу лет на арабском алфавите поя­вилась великая тюркская литература. Если принять латинский алфавит, то в последующие 50 лет вся эта литература будет до­ступна только ученым (подобно орхонской и уйгурской письмен­ности). Уйдет в небытие историческое величие нашего народа. Разверзнется пропасть между сегодняшней мыслью, наукой, ли­тературой и нашим прошлым.

В­-третьих, у нас получило распространение искусство кал­лиграфии. На этой стезе создано немало красивых произведений. Каллиграфия оказала значительное влияние на изобразитель­ное искусство, ткачество, ювелирное дело. Этим искусством мы смогли удивить всю Европу. Приняв латинский алфавит, мы лишимся основ этого прикладного искусства.

В­-четвертых, арабский алфавит был связующей нитью меж­ду всеми тюркскими народами. Изданная в Турции книга из-­за того, что она напечатана на арабице, может читаться во всех тюркских странах. Если какой­-то из тюркских народов примет латиницу, то это культурное единство исчезнет.

В­ пятых, в случае принятия латинского алфавита в каждом регионе на него будут оказывать влияние местные особенно­сти, и, следовательно, принятый одним народом алфавит будет отличаться от алфавита другого народа. Значит, все написанное и изданное каким­-либо народом будет понятно только читате­лям из этого народа и непонятно соседним народам. Таким об­ разом, у народов не будет возможности пользоваться научными достижениями друг друга, и каждый из них останется маленькой нацией со своей школой, литературой. Это приведет к тому, что каждая из них будет поглощена, ассимилирована более сильной нацией.

В ­шестых, большинство тюрков исповедуют ислам, а Коран и молитвы написаны по­-арабски. Для того чтобы читать их, мы должны будем обучать наших детей арабскому языку. Значит, в системе преподавания вместо одного алфавита будет два.

Из преимуществ, которые имеет латинский алфавит, можно назвать только техническую сторону. Однако, если все прожива­ющие в России тюркские народы будут принуждены принять ла­тинский алфавит, а арабский алфавит останется только у южных тюрок (анатолийских тюрок и азербайджанцев из Ирана), это породит еще одну проблему. Суть ее в искусственном разделе­нии тюркской культуры на две части, которые в скором времени станут отдалятся друг от друга. Если на Тюркологическом съез­де в Баку будет принят латинский алфавит и в течении 5–10 лет введен в употребление в России, то этот вопрос со всей остротой встанет и перед южными тюрками и будет требовать безотлага­тельного решения.

Гаяз Исхаки

Арабский и латинский алфавиты

Впервые опубликовано в журнале «Тюрк юрду» в номере от 6 февраля 1926 года. Текст в переводе на русский язык печатается по изданию: Исха­кый Г. Әсәрләр: 15 томда. 9 т.: Публицистика. Казан: Татар. кит. нәшр., 2012. Б. 332–343.

1 Самые ранние памятники древнетюркской письменности – надгроб­ные каменные стелы с текстами в память тюркских каганов – относятся к VII–X векам. Каменописные тексты, обнаруженные во время разновремен­ных научных экспедиций в XVIII–XIX веках в бассейнах рек Енисей, Орхон, представляют собой эпитафии (надгробные надписи), посвященные верхов­ным правителям древних тюрков – каганам. Из-­за сходства этих надписей со скандинавскими рунами учеными они были отнесены к руническому письму, которое считается древнейшим в истории тюркской письменности.

Древнетюркское руническое письмо в VIII–X вв. использовалось у тюркских народов, населявших обширные территории современной Монголии, Прибайкалья, Южной Сибири, Восточного Туркестана, Средней Азии, Казахстана, Поволжья, Северного Кавказа, Восточной Европы. На террито­рию Урало­-Поволжья оно проникло вместе с тюрко­-булгарскими племена­ми и использовалось вплоть до XII в., о чем свидетельствуют обнаруженные в разное время археологические находки с образцами древнетюркской руни­ческой письменности.

2 В 1884 г. на основе звукового принципа обучения Гаспринский напи­сал свой знаменитый учебник «Хуҗаи сыйбиян» («Учитель детей»), кото­рый не раз переиздавался довольно крупными тиражами и был чрезвычайно популярен в среде преподавателей начальных национальных школ царской России.

3 Хади Максуди (Максудов Ахметхади Низамутдинович, 1868–1941) – общественно-­политический деятель, педагог, журналист, автор учебников по слоговому обучению грамоте («Мөгаллим әүвәл» – «Первый учитель», 1892), Шакирджан Тагиров (1858–1918) – педагог, каллиграф, автор одного из первых иллюстрированных татарских букварей для обучения по звуковому методу «Бәдьэ әт­тәгълим hәм мөкәммәл әлифба» («Начало ученья и полная арабская азбука», 1893); Курбангалиев Мухитдин Хафизитдинович (1873– 1941) – педагог, языковед, общественный деятель; в 1912 г. издал комплект учебных пособий для ново-методной татарской школы (татарский и русский буквари, книги для чтения, учебники естествознания, математики).

4 В 1911 году в Оренбурге была издана книга братьев Мухамметшакира и Мухамметзакира Рамиевых (последний получил известность под псевдони­мом «Дардменд») «Хатты тәбагать, яхуд айры хәрефләр» («Печатная графика, или буквы с раздельным написанием»), в которой излагается проект по созда­нию нового печатного шрифта.

5 Полиграфист, каллиграф, художник­график Мухаммед Ибрагимович Идрисов (1882–1948) в 1917–1918 гг. изготовил унифицированные шрифты для татарских типографий. Под руководством М.И. Идрисова и по его рисун­кам отливались арабо­-тюркские шрифты для типографий в Средней Азии, Казахстане, на Кавказе. Им подготовлен справочник «Образцы арабских шрифтов, литер Центрального издательства народов СССР» (Москва, 1924), опубликованы работы «Шрифт нигезләре» («Основы шрифта», Москва, 1926) и «Баш хәрефләр турында» («О заглавных буквах», Москва, 1926).

6 Педагог­-миссионер Николай Ильминский (1822–1891) разработал си­стему по совершенствованию миссионерской деятельности православной церкви среди нерусских народов. Одним из пунктов этой системы был пе­ревод богослужения на родные языки «инородцев», для чего им был разра­ботан первый стандартизированный алфавит для татарского языка на основе кириллицы.

7 Хуссейн Джахит Ялчин (1874–1957) – видный турецкий теоретик, писатель, журналист; Мухаммед Шахтахтинский (1846–1931) – азербай­джанский публицист, просветитель, языковед, общественный деятель, был активным сторонником перехода на латинский алфавит; Сагит Рамеев (1880–1926) – поэт, журналист, публицист, в начале 1910­х гг. выступив­ший за переход на латинский алфавит. Свои размышления по этому поводу он опубликовал в статьях «Мөхәммәдшакир вә Мөхәммәдзакир Рәмиевләр тарафыннан иҗад вә тәрсим улынган аеры­хәрефләргә бер нәзар» и «Безгә тәкъдил вә ислахе хәреф кенә кирәкме? Әллә бөтенләй тәбдил үк кирәкме?», опубликованных 3 июня и 5 июля в издаваемой в Астрахани татарской газете «Идель».

8 Самед Ага Агамалыоглы (1867–1930) – азербайджанский и советский политический и государственный деятель, Председатель ЦИК Азербай­джанской ССР (1922–1929), активный проводивший политику латинизации в Азербайджане и лоббировавший ее проведение в других тюркоязычных республиках СССР.

9 Государственный и общественный деятель, один из лидеров башкир­ского национального движения, Шариф Манатов (1887–1936) был активным сторонником латинизации тюркских алфавитов.

10 На состоявшемся в Баку с 26 февраля по 5 марта 1926 года I Тюр­кологическом съезде делегация из Татарской республики, возглавляемая Галимджаном Ибрагимовым выступила против тотальной латинизации тюркских алфавитов.

Источник: Милли куәтләр бардыр = Есть сила в нации / Казань, 2023. – 324 б.
ИЯЛИ.
Переводы с татарского: М. Ибрагимов

Добавить комментарий